 |
Слушаем.com Мы слушаем энигматик, нью эйдж, этническую, электронную музыку
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ShadowDream
Пол: 
Зарегистрирован: 17.10.2002 Сообщения: 74 Откуда: Нижегородская глубинка
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 1:47 Заголовок сообщения: |
|
|
Майрин писал(а): | 107 light years away = [за] 107 световых лет отсюда (кстати, любопытно, что имеется в виду? какая-то конкретная звезда, похоже.)
"Many times" - много раз
"Через 5 биллионов лет" - вообще-то миллиардов
Dancing with Mephisto - там, похоже, все-таки в единственном числе (если "ты и я")...
остальное нормально. ))) |
Ну я же предупредил, что могут быть ошибки Ночь, коньяк... Просто хотелось побыстрее сделать. _________________ Я просто тень мечты.... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
 |
Пожелавший Остаться
Пол: 
Зарегистрирован: 25.01.2004 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 13, 2006 18:25 Заголовок сообщения: |
|
|
Также слова есть в композициях Feel me heaven (там не очень разборчиво повторяют текст, совпадающий с названием песни), а так же Eppur Si Muove и 20000 Miles over the Sea содержат текст на латыни.
Eppur si muove:
Omnia sol temperat, purus et subtilis.
Novo mundo reserat faciem Aprilis.
Солнце согревает всё, чисто и нежно.
Снова явилось оно миру ликом Апреля.
В 20000 Miles over the Sea повторяется первая строка этого текста и её отрывки. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Merlin Administrator

Пол:  Возраст: 48 Зарегистрирован: 20.02.2002 Сообщения: 1377 Откуда: Крым
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 12:29 Заголовок сообщения: |
|
|
Выложил предварительную версию текстов песен A Posteriori:
http://slushaem.com/lyrics/lyrics6.php
Просьба ко всем участникам этой ветки посмотреть, не закрались ли какие-нибудь опечатки и неточности. которые нужно исправить. Также осталось перевести еще несколько названий песен. После этого можно будет "официально" открывать страницу. _________________ People talk too much for what they have to say |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Predmaster Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 540
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 12:45 Заголовок сообщения: |
|
|
Надо исправить название песенки "Sitting On The Moon". На сайте написано: "Sittin".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dr.JT Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 14.12.2003 Сообщения: 1356 Откуда: Город на Неве.
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 12:53 Заголовок сообщения: |
|
|
Eppur Si Muove - И все-таки она вертится.
Fell me Heaven - Почувствуй меня, небо
Dreaming of Andromeda - Мечты (сны) Андромеды
"20.000 Miles Over The Sea" правильнее перевести как "20 000 миль над уровнем моря"
"Northern Light" правильнее перевести как "Северное сияние".
"Message from IO" правильнее перевести как "Сообщение от IO". _________________ ...Чердаков квадратные окошки - их свиданий тайные места
Последний раз редактировалось: Dr.JT (Вс Июн 17, 2007 13:03), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silent Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 17.02.2003 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 15:31 Заголовок сообщения: |
|
|
Все верно кроме:
Dreaming Of Andromeda - все-таки "мечтая об Андромеде". Речь скорее всего идет о месте, а место мечтать не может.
Message from IO - "сообщение с IO". Опять же - сообщение со спутника, а не от зам.руководителя =)
Ещё в тексте GMW опечатка в слове believe. В SOTM можно вопросительные знаки добавить... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Merlin Administrator

Пол:  Возраст: 48 Зарегистрирован: 20.02.2002 Сообщения: 1377 Откуда: Крым
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 15:41 Заголовок сообщения: |
|
|
Predmaster, Dr. JT, спасибо, внес некоторые исправления.
Тем не менее, есть сомнения:
Цитата: | Fell me Heaven - Почувствуй меня, небо |
Почему в оригинале нет запятой перед "Heaven"?
Цитата: | "20.000 Miles Over The Sea" правильнее перевести как "20 000 миль над уровнем моря" |
Я все же склоняюсь к варианту "над морем" (как ты и написал раньше, в удаленном сообщении). Во-первых, нашел в словаре перевод сочетания "over the sea" именно как "над морем". Во-вторых, давайте рассмотрим значение фразы "20 тыс. миль над уровнем моря". Это почти 34 тыс. км от Земли, то есть уже в космосе, где понятие "над уровнем моря" лишено смысла.
Цитата: | "Message from IO" правильнее перевести как "Сообщение от IO". |
Опять же, давайте попробуем сравнить смыслы. Ио - спутник Юпитера, то есть небесное тело, которое само вряд ли может посылать сообщения. А вот, к примеру, космический аппарат, или люди, находящиеся там, сообщение послать могут, тогда это "Сообщение с Ио". Кстати, а если перевести на английский именно последний вариант, он будет звучать так же - "Message from Io"? _________________ People talk too much for what they have to say |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Predmaster Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 540
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 16:04 Заголовок сообщения: |
|
|
Merlin писал(а): | Я все же склоняюсь к варианту "над морем" (как ты и написал раньше, в удаленном сообщении). |
Все правильно. Я просто не стал дублировать Дока. Конечно, красивее "над морем", а не "над уровнем моря". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dr.JT Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 14.12.2003 Сообщения: 1356 Откуда: Город на Неве.
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 16:55 Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Опять же, давайте попробуем сравнить смыслы. Ио - спутник Юпитера, то есть небесное тело, которое само вряд ли может посылать сообщения. А вот, к примеру, космический аппарат, или люди, находящиеся там, сообщение послать могут, тогда это "Сообщение с Ио". |
Согласен. Про спутник не подумал. IO почему-то тесно ассоциируется с input/output
Цитата: | Во-вторых, давайте рассмотрим значение фразы "20 тыс. миль над уровнем моря". Это почти 34 тыс. км от Земли, то есть уже в космосе, где понятие "над уровнем моря" лишено смысла. |
Согласен.
Цитата: | Fell me Heaven - Почувствуй меня, небо
Почему в оригинале нет запятой перед "Heaven"? |
Честно говоря не знаю, возможно потому, что обращение происходит не к кому-то конкретному, а к определенной сфере. Но иначе, ИМХО, этот пассаж не перевести.
Кстати, в в "Goodbye Milky Way" в названии запятая тоже не стоит.
Цитата: | Dreaming Of Andromeda - все-таки "мечтая об Андромеде". Речь скорее всего идет о месте, а место мечтать не может. |
А вот это необязательно. Если Крету романтизирует космос, галактики, то Андромеда вполне может "мечтать". Хотя вариант "об" не исключается. _________________ ...Чердаков квадратные окошки - их свиданий тайные места |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dr.JT Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 14.12.2003 Сообщения: 1356 Откуда: Город на Неве.
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 17:05 Заголовок сообщения: |
|
|
Да, на страничку можно еще добавить текст из буклета.
This album is dedicated to all visionaries of human race. Many of them paid with their life, some of them had the chance to survive.
Этот альбом посвящается всем исследователям человеческой расы. Многие из них заплатили своей жизнью, некоторым удалось выжить. _________________ ...Чердаков квадратные окошки - их свиданий тайные места
Последний раз редактировалось: Dr.JT (Вс Июн 17, 2007 18:51), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Silent Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 17.02.2003 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 18:20 Заголовок сообщения: |
|
|
расы
Что касается 20.000 миль над уровнем моря - тут, по-моему, явная аллюзия на 20 тыс. лье под водой Верна.
С Feel Me Heaven предлагаю не заморачиваться. Возможна и опечатка в названии.
Оффтоп: на милейшее "интервью" набрел
http://www.nomobile.ru/interview/965/
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dr.JT Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 14.12.2003 Сообщения: 1356 Откуда: Город на Неве.
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 18:52 Заголовок сообщения: |
|
|
Опечатка. Поправил. _________________ ...Чердаков квадратные окошки - их свиданий тайные места |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dr.JT Команда сайта Слушаем.com
Пол: 
Зарегистрирован: 14.12.2003 Сообщения: 1356 Откуда: Город на Неве.
|
Добавлено: Вс Июн 17, 2007 18:59 Заголовок сообщения: |
|
|
Сочинитель интервью - му№ак. Слова "Good morning, this is the voice of Enigma..." на первом альбоме были прочитаны Луизой Стенли, а не Сандрой. _________________ ...Чердаков квадратные окошки - их свиданий тайные места |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Майрин
Зарегистрирован: 02.03.2006 Сообщения: 21
|
Добавлено: Пн Июн 18, 2007 10:36 Заголовок сообщения: |
|
|
> Если Крету романтизирует космос, галактики, то Андромеда вполне может "мечтать". Хотя вариант "об" не исключается
не в этом дело - "мечты Андромеды" было бы "dreams of Andromeda" (или вообще Andromeda's dreams). Dreaming воспринимается именно как действие, а "of..." - на что оно нацелено.
интервью - гыыыыы :))))) такой высосанный из пальца product placement под видом разговоров о E6 :))))))))))
кстати, вот реальное интервью:
http://www.enigmamusic.com/forum/showthread.php?t=10930
(оно мне уже сто лет назад попадалось на немецком, а сейчас его на английский перевели) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
евгениус
Пол:  Возраст: 47 Зарегистрирован: 25.09.2006 Сообщения: 160
|
Добавлено: Пн Июн 18, 2007 12:48 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну да, dreaming - причастный (или деепричастный не помню) оборот - "мечтая"...получается "Мечтая об Андромеде"...а к чему вся эта дискуссия?
Хотя вспомнил...эт же еще инговая форма, то бишь, мечтание...
Господи, какой же я умный  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете добавлять вложения в этом форуме Вы можете просматривать вложения в этом форуме
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|